Desculpe gente. Mas não posso evitar. Apesar de defensora da natividade, tenho consciência que muitas vezes deixo a desejar. Sorry ! Ops, quer dizer....ah vc sabe.
Não posso, contudo, esquecer minha profunda admiração pelo ango-saxonismo nórdico ao qual devo minha segunda formação linguística.
Digo então, que sou casada com o português e suas peculiaridades, mas tenho um caso antigo e descarado com o inglês e suas tramas de false friends. Mas o meu gostar de inglês não se resume a vulgaridade do dialeto frente as tendências que a Indústria Cultural nos trás. Não. O meu caso com o inglês é a partir da singularidade
de significado que ele pode dar as coisas. Vejamos então : o stand up comedy, no Brasil ficou conhecido como stand up comedy. Estar com um blue on the face, é algo que no português passa perto de "ser coagido com perguntas indiscretas". Novel , que no português é errÔneamente traduzido como novela, pode ser considerada, ser formos bem flexíveis, como um romance. Na verdade, e poucos sabem, novel é um termo que foi usado apenas para denominar os textos de Willian Shakespeare, que desde do séc. XVI inclusive, não tem uma classificação literária definida. Seguindo a mesma linhagem de traduções mal-digeridas temos a Soap Opera que hoje é a tão conhecida mini telenovela, cujo seu piloto original só pode ser apreciado nas telinhas britânicas.
O que eu quero dizer, contudo, é que há coisas que são intraduzíveis. E como eu sei que os meus leitores são bem informados a ponto de já saberem desta façanha ( até pq, os leitores advêem os escritores), me dispus a apresentar-vos algo que provavelmente vcs também já saibam , mas que no entanto, não sabiam denominar.
Apresento os meus xodozinhos da bobajada inglesa: as internet stuff craps.
Caro leitor, assim como todos os outros exemplos citados a cima, as internet craps também fazem parte do intraduzível inglês. Mas, metida a besta que sou, vou tentar explicar um pouquinho desse termo, mas não com palavras. Afinal você é meu leitor, e como tal tirará suas próprias conclusões a respeito do que lhe é apresentado. Sem influências. Sem explicações. Você saberá o que é. E saberá ainda o porque eu considero craps as melhores notices criativas.
Ah, só mais uma coisa: diante de qualquer definição, seja ela em qualquer idioma, jamais, eu disse jamais, ouse a pensar no " é como isso, equivale àquilo, é assim, ou é assado". Não faça isso. Você não é o detentor da verdade. Você não é o criador das coisas. E além do mais, nenhuma língua é igual à outra. Logo, nehuma língua quer dizer o mesmo que a outra. Aprende leitor: Você não traduz, você deduz.
Think about it!